Khalai azungumza na mimeaKhalai speaks|talks to||plantsKhalai|||
Khalai spricht mit Pflanzen
Khalai talks to plants
Khalai parle aux plantes
カーライは植物と話す
칼라이는 식물과 이야기를 나눈다
Khalai bitkilerle konuşuyor
卡莱与植物对话
Khalai ni msichana mwenye umri wa miaka saba. Jina lake lina maana ya ‘aliye mzuri' katika lugha yake ya Lubukusu.Khalai||girl|who has|age||years|seven|Name|her|has|means|of|who is|beautiful|in||his|of|Lubukusu language|||||||||||||||||||Lubukusu
Khalai is a seven-year-old girl. His name means 'the good one' in his Lubukusu language.
Khalai est une fillette de sept ans. Son nom signifie « le bon » dans sa langue Lubukusu.
Khalai anaamka na kuongea na mmea mchanga wa Mchungwa, “Tafadhali mti wa Mchungwa, kua mkubwa uzae machungwa mengi mabivu.”|wakes up||talking to||plant|young plant||orange tree|please|tree|||grow big||grow|oranges|many|ripe||||||||||||||||||maduro
Khalai wakes up and talks to the young Orange plant, "Please Orange tree, big tree, produce many ripe oranges."
Khalai se réveille et parle au jeune plant d'oranger : « S'il vous plaît Oranger, grand arbre, produisez beaucoup d'oranges mûres.
Khalai anaenda shuleni na njiani anaongea na Nyasi, “Tafadhali Nyasi, kua kijani zaidi na zaidi na wala usikauke.”|is going|to school||on the way|is talking||grass||grass|be|green|more||||and don't|do not dry
Khalai goes to school and on the way he talks to Grass, "Please Grass, grow greener and greener and don't dry up."
Khalai anayapita Maua ya mwituni na kusema, “Tafadhali Maua, endelea kunawiri ili niweze kukuweka kwenye nywele zangu.”|passing by|Flowers||wildflowers||saying||flowers|continue|bloom brightly|so that|be able|put you|on my|hair|my hairKhalai||||||||||||||||
Khalai walks past Wild Flowers and says, "Please Flowers, keep blooming so I can put you in my hair."
Khalai passe devant Wild Flowers et dit : "S'il te plaît, Flowers, continue de fleurir pour que je puisse te mettre dans mes cheveux."
Akiwa shuleni, Khalai anazunguumza na Mti ulioko katikati ya shule, “Tafadhali Mti, toa matawi makubwa ili tusome chini ya kivuli chako.”While||Khalai|is talking|||that is|in the middle|||||give|branches|big branches|to|let's read|under|of|shade|your shade||Khalai|||árbol||en el medio|||||da||||||||
While at school, Khalai talks to the Tree in the middle of the school, "Please Tree, give big branches so that we can study under your shade."
À l'école, Khalai parle à l'arbre au milieu de l'école : « S'il te plaît, arbre, donne de grosses branches pour que nous puissions étudier sous ton ombre.
Khalai anazunguumza na ua unaoizingira shule yake, “Tafadhali ua, kuwa mwenye nguvu ili uzuie shule yetu kutokana na watu wabaya.”|is talking||flower|surrounding flower|school|his school||flower|be|having|strength|so that|prevent|||from|||bad people
Khalai talks to the fence that surrounds his school, "Please fence, be strong to protect our school from bad people."
Khalai parle à la clôture qui entoure son école : « S'il vous plaît, clôturez, soyez forts pour protéger notre école des mauvaises personnes. »
Anaporudi nyumbani alasiri, Khalai anautembelea mti wa Mchungwa kuangalia kama machungwa yameiva.They return|home|afternoon||is visiting|||orange tree|to check|if|the oranges|ripe|||Khalai||||||||
When he returns home in the afternoon, Khalai visits the orange tree to check if the oranges are ripe.
“Machungwa bado mabichi,” Khalai anashusha pumzi. “Nitakuona kesho, we mti wa machungwa. Labda utanipa chungwa bivu wakati huo.”Oranges|still|unripe oranges||sighs|breath|I'll see you|tomorrow|you|||orange tree|maybe|will give me|orange|ripe|at that time|that
"The oranges are still fresh," Khalai sighs. "I'll see you tomorrow, orange tree. Maybe you'll give me a ripe orange then."
"Les oranges sont encore fraîches", soupire Khalai. "Je te verrai demain, oranger. Peut-être que tu me donneras une orange mûre alors."